jueves, 5 de febrero de 2009

"La mala reputación" de George Brassens

La oí cantar hace muchos años y no ha sido hasta recientemente que he sabido que su autor era un francés. Estos días la cantaba mi hijo mayor por casa y empezamos a hablar de la canción. Yo creía que era española en su origen, como la había oído siempre. Él me demostró que la original estaba en francés y la versión española es una traducción de ella.

En contra de lo que muchos piensan, no es una canción-protesta. Es una canción que atrae mucho a los jóvenes y adolescentes, pero no es una canción protesta contra los militares, los políticos, los poderosos, etc. como algunos han querido ver (ver nota al final). En todo caso, es una protesta hacia la visceralidad de la masa cuando se ceba con el individuo, simplemente porque éste es diferente o se sale de la norma, de lo establecido.

La traigo aquí porque a veces, argumentando contra el aborto, me siento como un ser extraño, como si estuviera hablando en otro idioma a mis vecinos, familiares, etc. La ideología hegemónica, el pensamiento único, se ha impuesto con tal fiereza, que cuesta pensar distinto y más aún cuesta manifestarlo en palabras, no digamos ya con la vida. Es la "mala reputación" que nos endosan a los que nos atrevemos a pensar y hablar distinto a como lo hace el rebaño.

Por eso, en esta canción me siento identificado. No pretendo por eso ser mejor que los demás ni ser especial. Cualquiera que la escuche puede sentirse identificado con el cantor, al menos en alguna faceta de su vida. ¡Ay de aquellos que se sientan identificados con la masa...!

Añado al final una nota que he encontrado en internet relativa al origen, significado y traductor de la canción original en francés.

Ahí va:

“La mala reputación”

En mi pueblo sin pretensión
Tengo mala reputación,
Haga lo que haga es igual
Todo lo consideran mal

Yo no pienso pues hacer ningún daño
Queriendo vivir fuera del rebaño;

No, a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
No, a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe.
Todos todos me miran mal
Salvo los ciegos...
...¡es natural!.

Cuando la fiesta nacional
Yo me quedo en la cama igual,
Que la música militar
Nunca me supo levantar.

En el mundo pues no hay mayor pecado
Que el de no seguir al abanderado.

Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Todos me muestran con el dedo
Salvo los mancos...
...¡quiero y no puedo!.

Si en la calle corre un ladrón
Y a la zaga va un ricachón
Zancadilla doy al señor
Y aplastado el perseguidor
Eso sí que sí que será una lata
Siempre tengo yo que meter la pata.

Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Todos tras de mí a correr
Salvo los cojos...
... ¡es de creer!.

No hace falta saber latín
Yo ya se cual será mi fin,
En el pueblo se empieza a oir,
Muerte, muerte al villano vil,
Yo no pienso pues armar ningún lío
Con que no va a Roma el camino mío,

No a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
No a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Todos vendrán a verme ahorcar,
Salvo los ciegos...
...es natural.

-----------------------------------------------

Esta canción fue traducida al español por Pierre Pascal y fue cantada por Paco Ibañez. Lo que es curioso es que aqui en España se entiende como una canción de protesta social, contra el ejercito o la Justicia, mientras que Brassens criticaba fundamentalmente los "braves gens" ("gente honrada", que sin embargo no aceptan que otros piensen de manera diferente a ellos)como lo hizo en otras canciones como Chanson pour l’Auvergnat, etc. Se tiene la impresión de que por Brassens, el "enemigo", más que la sociedad es el individuo que permite esta sociedad. Para el, la verdadera revolución consistiría en ser cada dia mejor persona.

Aunque a veces la traducción no es muy fiel a la canción original, se respeta el sentido general de la misma, pero sin embargo me gustaria subrayar la traducción que se hizo de:

Mais les brav’s gens n’aiment pas que L’on suive une autre route qu’eux,

Como:

No, a la gente no gusta que Uno tenga su propia fe.

Mientras la traducción más correcta, según lo que yo entiendo que quiso decir Brassens sería algo como:

No, a la gente no gusta que Cada uno siga su camino.

Se que ahora no rima, y que puede que no suene tan bonito. Ahora me pregunto, ¿Por qué haber cambiado camino por fe?, ¿no es una forma de hacer decir a la canción algo que sin embargo no escribió Brassens?

No hay comentarios: